| Intranet   | Mapa stránok  
|   English  |   Deutsch  
| | | | | |






 

 












 
Sylaby (Nemecký jazyk)
 
Sylaby k ústnej časti:

  Teória a dejiny prekladu

1. Všeobecné poznatky o preklade
2. Vernosť, voľnosť, adekvátnosť
3. Ekvivalencia prekladu a posun v preklade
4. Význam a znalosť reálií v prekladateľskej práci, preložiteľnosť a nepreložiteľnosť
5. Preklad umeleckej literatúry a poézie
6. Preklad vedeckej a odbornej literatúry
7. Znalosť slangových, argotových a dialektových rovín originálu a ich primerané uplatnenie v preklade
8. Preklad idiomatických zvratov a prísloví, naturalizácia a exotizácia v preklade
9. Historický prehľad koncepcií prekladu v európskej kultúre
10. Preklad a teória prekladu v slovenskej národnej kultúre

Jazykové reálie

1. Historický vývin nemčiny
2. Germánske kmene a jednotlivé germánske reči
3. Stará horná nemčina 6.-11.st.
4. Stredná horná nemčina 11.-14.st.
5. Raná nová horná nemčina 14.-17.st.
6. Vznik a vývin nemčiny ako národnej reči- Martin Luther
7. Jazykové spoločnosti v 17. storočí
8. Nová horná nemčina 17.st.-súčasnosť
9. Vývin jazyka v dvoch nemeckých štátoch
10. Hovorová reč a nárečia

Voľný preklad s aplikáciou teoretických poznatkov

1. Použitie štylistických prostriedkov na preklad slov zdôraznených v originálnom texte
2. Správne použitie synoným v preklade
3. Správny preklad viet v hovorovom a odbornom štýle
4. Preklad názvov kníh, nadpisov článkov, štúdií a pod.
5. Prekladanie reklám
6. Vetný dôraz a slovosled vety
7. Preklad určitého a neurčitého člena
8. Trpný rod a historický prézent v nemčine a ich preklad do slovenčiny
9. Preklad podmienkových vetných konštrukcií
10. Preklad modálnych vetných konštrukcií

Študijná literatúra:

* J.Levý: Umění překladu /podľa 1.vydania vyšlo r.1998/
* A.Popovič: Teória umeleckého prekladu, Tatran, Bratislava 1975
* A.Popovič: Preklad a výraz, Vyd. SAV, Bratislava 1968
* A.Popovič: Originál a preklad, Interpretačná terminológia, Tatran, Bratislava l983
* J.Vilikovský: Preklad ako tvorba, Slovenský spisovateľ, Bratislava 1984
* B.Hochel: Preklad ako komunikácia, Slovenský spisovateľ, Bratislava, 1990
* D.Slobodník: Teória a prax básnického prekladu, Slovenský spisovateľ, Bratislava 1990
* J.Ferenčík: Kontexty prekladu v slovenčine, Slovenský spisovateľ, Bratislava1982
* B.Hečko: Dobrodružstvo prekladu, Slovenský spisovateľ, Bratislava 1991
* Preklad odborného textu /ed.A.Popovič/, SPN, Bratislava 1977
* Preklad spoločensko-vedných textov /ed.A.Popovič/, Slovenský literárny fond, Bratislava 1978
* J.Mistrík: Štylistika slovenského jazyka, SPN, Bratislava 1977 Kapitoly zo štylistiky, Vyd.Obzor, Bratislava 1977 Frekvencia tvarov a konštrukcií v slovenčine, Vyd. SAV, Bratislava 1985 Moderná slovenčina, SPN, Bratislava 1984
* J.Mlacek: Slovenská frazeológia, SPN, Bratislava 1984
* J.Oravec, E.Bajzíková: Súčasný slovenský spisovný jazyk-Syntax, SPN, Bratislava 1986
* F.Kočiš: Zložené súvetie, Vyd. SAV, Bratislava 1973

Odporúčaná slovníková literatúra a jazykové príručky:

* G.Wahrig: Deutsches Wörterbuch
* DUDEN Deutsches Universalwörterbuch
* Langenscheidts Großwörterbuch-Deutsch als Fremdsprache
* Helbig-Buscha: Deutsche Grammatik
* Krátky slovník slovenského jazyka, VEDA, vyd. SAV, Bratislava 1987
* Synonymický slovník slovenčiny, VEDA, vyd. SAV, Bratislava 2000
* Pravidlá slovenského pravopisu, VEDA, vyd. SAV, Bratislava 2000
* J.Mistrík, O.Škvareninová, K.Hegerová: Praktická príručka slovenčiny, SPN, Bratislava 1997

 



Copyright © 2006 E-KU | created by  BlueArtDesign