Všeobecne
Špeciálnou štátnou jazykovou skúškou na prekladateľský odbor sa overuje schopnosť kandidáta prekladať náročnejšie všeobecné texty rozličných funkčných štýlov z nemeckého jazyka do slovenského jazyka a zo slovenského jazyka do nemeckého jazyka. Na špeciálnu jazykovú skúšku sa môžu prihlásiť iba kandidáti, ktorí absolvovali všeobecnú štátnu jazykovú skúšku z nemeckého jazyka.
Nevyhnutnou podmienkou na zloženie špeciálnej štátnej jazykovej skúšky sú talentové predpoklady, dokonalá znalosť slovenského jazyka a schopnosť tvárne narábať s lexikálnymi a štylistickými jazykovými prostriedkami.
Špeciálna štátna jazyková skúška z prekladateľstva sa skladá
z dvoch častí - písomnej a ústnej. Ústnu časť skladá kandidát až po úspešnom absolvovaní písomnej časti
Písomná časť skúšky sa skladá:
* z prekladu náročnejšieho súvislého nemeckého textu beletristického charakteru v rozsahu asi 300 slov do slovenského jazyka
* z prekladu náročného slovenského textu všeobecného charakteru v rozsahu asi 150 slov do nemeckého jazyka
* z prekladu nemeckého textu odborného charakteru v rozsahu asi 150 slov do slovenského jazyka
Na vypracovanie písomnej časti skúšky môže uchádzač použiť slovníky nemeckého a slovenského jazyka a príslušné normatívne príručky.
Ústna časť pozostáva:
* z teórie a dejín prekladu
* z reálií vo vzťahu k vývinu nemeckého jazyka a jeho súčasným podobám v rozličných komunitách
* z ústneho voľného prekladu všeobecného textu v rozsahu asi 100 slov z nemeckého jazyka do slovenského jazyka a v rozsahu asi 80 slov zo slovenského jazyka do nemeckého jazyka, spojeného s praktickou aplikáciou poznatkov z teórie prekladu.
Ústna časť skúšky trvá maximálne 30 minút. Na prípravu ústnej skúšky je možné použiť slovníky nemeckého a slovenského jazyka a príslušné normatívne príručky.
Ostatné záležitosti – viď. sylaby.