| Intranet   | Mapa stránok  
|   English  |   Deutsch  
| | | | | |






 

 












 
Všeobecná štátna jazyková skúška (Nemecký jazyk)
 
  Všeobecne


E – KU Inštitút jazykovej a interkultúrnej komunikácie má od roku 1999 oprávnenie vykonávať štátne jazykové skúšky. Skúšky spravidla prebiehajú v na konci letného semestra. Riadia sa Skúšobným poriadkom MŠ SR.

1. Všeobecnou štátnou jazykovou skúškou sa overuje, či má kandidát dobré praktické a im zodpovedajúce teoretické vedomosti z nemeckého jazyka, či má prehľad o hlavných javoch politického, hospodárskeho, spoločenského a kultúrneho života v danej jazykovej oblasti v SR a či vie jazyk aktívne používať v ústnom i písomnom prejave.

2. Vyžadovaný stupeň osvojenia anglického jazyka je v rozsahu určenom vyhláškou MŠ SR č. 321/2008 Z.z. o jazykovej škole, čo pre všeobecnú štátnu jazykovú skúšku zodpovedá 840 až 980 hodinám výučby, t.j. minimálne šiestim rokom štúdia v kurzoch jazykovej školy (absolvovanie základného, stredného, vyššieho kurzu a prípravného ročníka na štátnu jazykovú skúšku). Z toho vyplýva, že príprava na všeobecnú štátnu jazykovú skúšku si vyžaduje dlhšie a precíznejšie štúdium jazyka vo všetkých zručnostiach.

3. Svojou náročnosťou je všeobecná štátna jazyková skúška na úrovni C1 podľa Európskeho referenčného rámca, pričom sa od kandidáta vyžaduje nielen zvládnutie jazyka na tejto úrovni, ale aj preukázanie vedomosti z reálií a literatúry v zmysle syláb.

4. Nielen stupňom náročnosti ale aj kvalifikáciou je všeobecná štátna jazyková skúška na rovnakej úrovni ako štátna záverečná skúška z jazyka na pedagogických alebo filozofických fakultách Vyhláška MŠ SR 41/96 Z.z.)

5. Všeobecná štátna jazyková skúška pozostáva z dvoch častí – písomnej a ústnej. Kandidát, ktorý pri písomnej časti nevyhovel, nemôže byť pripustený na ústnu časť skúšky.

6. Písomná časť a ústna časť štátnej jazykovej skúšky pozostáva zo štyroch častí.

7. Odporúčania. Na písomnú časť odporúčame záujemcom, aby sa pravidelne cvičili v počúvaní s porozumením počúvaním magnetofónových nahrávok a ich reprodukovaním. Pri príprave na preklad zo slovenčiny do nemčiny sa treba zamerať na precvičovanie správneho prekladu, t.j. neprekladať doslovne, ale použiť vhodnú frazeológiu, predložkové väzby a zvraty, rešpektovať odlišné štruktúry jazyka. Kandidáti by aj pri príprave mali pracovať s kvalitným slovníkom, rozhodne nestačí vreckový slovník. Na opakovanie gramatiky a zdokonaľovanie štylistického vyjadrovania odporúčame okrem jazykových a gramatických príručiek na úrovni C1 preštudovať si aj učebnice, používané v jazykovej škole.

Ostatné záležitosti – viď. sylaby.




Copyright © 2006 E-KU | created by  BlueArtDesign